Residentes 
Residents

 

Escritores que pasaron pela Residencia Lliteraria Xixón.

Writers who spent some time at Residencia Lliteraria Xixón.

Alba Quintas

[numb202402]

(Madrid, 1994) Entamó la so aventura nel mundu editorial a los diecisiete años como ganadora del premiu Jordi Sierra i Fabra con Al otro lado de la pantalla (Ediciones SM, 2012). De magar esti premiu, nun dexó de cuntar hestories, con más de diez noveles espublizaes. 

Escribió noveles como La flor de fuego (Nocturna, 2017), La memoria del errante (Fandom Books, 2021) y Desértica (La esfera azul, 2023). Adaptó tamién la novela Celia en la revolución, d’Elena Fortún, pal Centru Dramáticu Nacional. 

Anguaño trabaya como productora y representante de la compañía de ficción sonora De viva voz, y les sos dramaturxes fueron representaes en teatros de prestixu como’l Teatro Valle-Inclán o’l Teatro del Barrio. Tuvo na Residencia Lliteraria Xixón trabayando nuna novela.

 

(Madrid, 1994) Her journey through the editorial world started when she was seventeen as she won the prize Jordi Sierra i Fabra for the novel Al otro lado de la pantalla (Ediciones SM, 2012). Since then, she has not stopped writing new stories, with more than ten published novels. 

She is the author of novels such as La flor de fuego (Nocturna, 2017), La memoria del errante (Fandom Books, 2021) y Desértica (La esfera azul, 2023). She also did a theatrical adaptation of the novel Celia en la revolución by Elena Fortún for the Spanish Centro Dramático Nacional. 

Nowadays, she works as a producer and an agent for the audible fiction company De viva voz, while her playwriting has been performed in prestigious theaters such as Teatro Valle-Inclán or Teatro del Barrio. She worked on a new novel during her stay at Residencia Lliteraria Xixón.

 

Robin Mubyn

[numb202301]

(Liverpool, 1991), graduáu en Llingües Modernes pola Universidá de Sheffield y en Traducción pola Universidá de Glasgow, ye traductor y escritor. Traduxo al inglés cuentos, poesíes y fragmentos de noveles de Luisa Carnés, Margaryta Yakovenko, Ekaterina Simónova, Martha Asunción Alonso, Hamid Ismailov, Francisco Álvarez y Claudia Elena Menéndez Fernández, espublizaos por revistes como Wasafiri, Subtropics, World Literature Today, The Cambridge Literary Review, The Glasgow Review of Books, The Spanish Riveter y pola canal de YouTube Translators Aloud. 

El so rellatu A New Vocabulary of Translation foi espublizáu pola revista Asymptote y les sos tornes de dos poemes de la poeta Raquel F. Menéndez apaecieron en Poetry Ireland Review. Les sos llingües de trabayu principales son el castellán y el rusu, pero de va dellos años la so rellación col asturianu ye intensa, traduciendo la obra de dellos autores y ayudando a la so difusión internacional. En 2022 Iniciativa pol Asturianu nomólu cola so reconocencia “Embaxador Internacional de la Llingua Asturiana”.

 

(Liverpool, 1991), graduate in Modern Languages from Sheffield University and in Translation from Glasgow University, he is a translator and writer. He translated to English stories, poetry and fragments of novels from Luisa Carnés, Margaryta Yakovenko, Ekaterina Simónova, Martha Asunción Alonso, Hamid Ismailov, Francisco Álvarez and Claudia Elena Menéndez Fernández, published in literary magazines such as Wasafiri, Subtropics, World Literature Today, The Cambridge Literary Review, The Glasgow Review of Books, The Spanish Riveter and though the YouTube channel “Translators Aloud”.

His narrative A New Vocabulary of Translation was published in the magazine Asymptote and his translations of two poems from poet Raquel F. Menéndez were published in “Poetry Ireland Review”. His main working languages are English and Russian but it has been a few years since his relationship with Asturian grew to a great extent, translating many authors and helping in the international spread of the language. In 2022, Iniciativa pol Asturianu awarded him with its award “Asturian Language International Ambassador”.

© Residencia Lliteraria Xixón | Nial Cultural

Necesitamos su consentimiento para cargar las traducciones

Utilizamos un servicio de terceros para traducir el contenido del sitio web que puede recopilar datos sobre su actividad. Por favor revise los detalles en la política de privacidad y acepte el servicio para ver las traducciones.